- 7 janvier 2021
- Envoyé par : admin
- Catégorie : Non classé
Vous êtes chef d’entreprise et vous êtes sur le point de vous lancer dans une Merger & Acquisition (M&A), ou fusions-acquisitions en français ?
Vous allez être confronté à une multitude d’expressions techniques anglo-saxonnes incompréhensibles qu’il vaudra mieux maitriser dans votre projet de cession ou acquisition d’entreprise.
Après avoir lu ceci… le langage M&A n’aura plus aucun secret pour vous ! Certains termes en cession entreprise ne trouvent pas d’équivalent en français, alors pour vous faciliter la tâche, nous vous avons concocté un lexique, et par ordre alphabétique s’il vous plait !
- Anti-Trust Filing : annonce de l’acquisition d’une entreprise aux autorités de régulation de la concurrence.
- Bank guarantee : garantie bancaire donnée par la banque afin d’assurer l’indemnisation en cas de problème.
- Book Value : valeur nette comptable d’une société.
- Bottom line: Résultat net de l’entreprise.
- Business angels : Personne physique qui investit financièrement et humainement (compétence, expérience) dans une jeune entreprise innovante en phase de croissance.
- Business Plan : document officiel qui détaille le plan de développement de l’entreprise sur 3 à 5 ans.
- Closing agreement : dernière étape du processus d’investissement ou de cession, (documents juridiques signés et fonds versés).
- Commercial due diligence : veille et examen des marchés dans lesquels évolue l’entreprise.
- Data room : espace réel ou virtuel rassemblant certaines données relatives à l’entreprise, accessible aux acquéreurs.
- Deal advisor : conseiller qui met les parties en contact, les guide dans le processus en organisant les négociations et en établissant les documents non juridiques.
- Disclosures : liste d’éléments concernant la société que le vendeur communique aux acquéreurs potentiels.
- Earn out : Clause spécifique lors de transmission entreprise afin de compléter le prix par une part variable en fonction des résultats futurs.
- Earning Before Interest and Taxes : Chiffre d’affaire net diminué des charges d’exploitation (salaires, cotisations, charges fixes, etc).
- Earning Before Interest Taxes Amortisation and Depreciation : Bénéfice d’exploitation avant frais financiers et impôt sur les sociétés, amortissements et provisions.
- Escrow : garantie financière bloquée (séquestre) sur un compte bancaire en cas de problème.
- Economic Value Added : indicateur de création de valeur ajoutée de l’entreprise.
- Fairness opinion : évaluation par un expert indépendant de la valeur d’une entreprise.
- Fees : rémunération du «deal advisor».
- Financial due diligence : vérification, par l’acquéreur, des chiffres et des projections financières de l’entreprise.
- Garantie : mise en responsabilité d’un tiers qui devra assumer la responsabilité dans le cas où l’acquéreur serait défaillant.
- Holding : société dont l’objet principal est de détenir des participations dans des entreprises.
- Information Memorandum : description de l’entreprise.
- Initial Public Offering : introduction en Bourse.
- M&A lawyer : avocat ou juriste spécialisé en cession entreprise qui établissent et négocient les contrats.
- List of parties : liste de l’ensemble des membres et des conseillers des deux parties lors d’une cession ou acquisition.
- Letter Of Intent : lettre de déclaration d’intention.
- Non Disclosure Agreement : accord de confidentialité des deux parties.
- Net Income After Tax : bénéfice net après impôts sur les sociétés.
- Non Binding Agreement : offre sans engagement.
- Price earning : ratio de valorisation d’une entreprise.
- Process letter : lettre stipulant les informations sur la manière dont le vendeur entend organiser le processus de transmission entreprise.
- Return on Capital Employed : ratio qui permet de mesurer l’efficacité des décisions prises (rentabilité des investissements effectués par la société).
- Road show : Visite d’investisseurs au cours d’une tournée promotionnelle.
- Return On Investment : rendement, retour sur investissement.
- Short list : liste des entreprises intéressées qui seront contactées.
- Slide show : Synthèse ergonomique du business plan.
- Teaser/Blind profile : profil de l’entreprise anonymisé et envoyé aux acquéreurs potentiels.
- Venture capita l: capital risque, prise de participation par un investisseur au sein de sociétés non cotées, en phase de création ou de développement.
Le langage professionnel du monde de la transmission d’entreprises peu paraître compliqué au premier abord, mais il est important de le connaître, car il est fréquemment utilisé dans sa forme anglo-saxonne sur les différentes phases lors de cession ou acquisition de sociétés.